Что входит в оборудование для синхронного перевода?

Что такое синхронный перевод? Так называют разновидность устного перевода, подразумевающую оперативную трансляцию с исходных языков на принимающие: переводящий практически одновременно слушает говорящего, адаптирует его речь под аудиторию и говорит.

От переводчика-синхрониста требуются безупречное знание исходного языка и практическое умение переводить устно, значительный словарный запас и знание тематического глоссария конкретных мероприятий, навыки понимания диалектов и умение улавливать манеру, нюансы и оттенки чужой речи.

Также синхронист должен уметь оперативно выделять главное из словесного потока и фильтровать его от «мусора», а в определенных случаях и импровизировать (говорящий может употреблять идиомы и образные выражения, в прямом изложении непонятные иноязычным людям — переводчик обязан быстро подобрать подходящий по смыслу аналог или придумать его). Главный принцип работы синхронного перевода — скорость (не в ущерб точности). Отставание от докладчика в идеале составляет 2–3 секунды.

Зачем нужен синхронный перевод?

Синхронисты требуются на международных мероприятиях (семинарах, конференциях, форумах и аналогичных), где для общения докладчика с аудиторией используются иностранные языки. Когда переводят последовательно, в специальных паузах в речи докладчика, продолжительность мероприятия увеличивается вдвое, снижается его динамика, нарушается эмоциональный контакт между оратором и аудиторией — и ему, и ей приходится ждать. Оратору — пока переведут его реплику, слушателям — пока прозвучит родная речь. Нередко это критичный фактор, серьезно влияющий на восприятие информации.

Состав оборудования для синхронного перевода

Если на небольшом мероприятии, где присутствуют один-два иностранца, еще возможен шушутаж (так называется разновидность синхрона без специальной аппаратуры — переводчик работает непосредственно с одним-двумя клиентами, тихонько переводя им прямо на ухо), то для крупного съезда, форума или конференции оборудование для синхронного перевода купить https://www.open-vision.ru/catalog/av-multimedia/simultaneous-interpreter-system/ все-таки придется.

Оборудование для синхронного перевода — что входит в его состав? Обычно оно комплектуется:

  • наушниками с микрофоном для каждого специалиста индивидуально;

  • наушниками и мобильными приемными устройствами для всех слушающих;

  • дополнительной акустикой;

  • программируемым модулем администрирования.

Синхронист делает свою работу в звукоизолированном помещении или специальной кабинке. Но комнаты есть далеко не везде, кабины с необходимой аппаратурой — более частое решение. Такие системы бывают:

  • стационарными — они отличаются высоким качеством и оптимальными техническими характеристиками, но это требовательная к условиям размещения и дорогостоящая техника;

  • модульными (переносными) — это кабины с необходимым синхронисту техническим оснащением, перемещаемые с места на место. Их используют в залах, не оснащенных нужной аппаратурой, на выезде.

Также существует мобильное оснащение, удобная для синхронистов, передвигающихся вместе с группой. Это решение практикуется для учебных, туристских и прочих групп при осмотре достопримечательностей, посещении музеев и выставок, на любых мероприятиях, где требуется перемещение от одного объекта к следующему.

Как работает система синхронного перевода

Технику размещают в звукоизолированном помещении или кабинке. Мобильный вариант «ездит» на самом специалисте. С помощью акустической аппаратуры происходит усиление и трансляция голоса синхрониста на принимающие устройства слушателей и транслируется в их наушники.

Звукоизоляция требуется на крупных многоязычных встречах, чтобы целый хор специалистов, говорящих в микрофоны, не мешал участникам — и сами они не сбивали коллег. Даже при одном иностранном языке синхронисту оптимально находиться обособленно, чтобы не мешать выступающим и не отвлекать на себя внимание присутствующих.

Наушники необходимы, чтобы синхронист слышал исключительно речь выступающего, но не сторонние звуки и собственный голос. Аудитории наушники требуются, чтобы слышать конкретную информацию.

Преимущества синхронного перевода

Зная, как работает синхронный перевод, несложно понять, в чем его достоинства:

  • создается живая коммуникация между лектором и слушателями;

  • ни докладчика, ни аудиторию не отвлекают паузы, характерные для последовательного перевода, и оратор, и слушающие сосредоточены на нужной информации;

  • строго соблюдается временной регламент выступлений, что значимо для многодневного или длительного однодневного мероприятия — при долгом слушании присутствующие утрачивают концентрацию внимания через 1,5, максимум 2 часа;

  • информация моментально доходит до аудитории;

  • участники, одноязычные с выступающим, не должны пережидать паузы;

  • возможно обеспечить передачу информации для разноязычных участников — достаточно поставить отдельные кабинки синхронистов, переводящих с разных языков.

Рекомендации по выбору оборудования синхронного перевода

Как выбрать оборудование синхронного перевода? Следует учитывать 5 факторов:

  1. Тип техники — модульная, стационарная, мобильная.

  2. Каналы связи — для выяснения их количества учитываются языки и количественный состав аудитории.

  3. Передачу данных. Наиболее надежной является проводная, она обеспечивается стационарным оснащением. Беспроводная — мобильным. Переносное способно работать с обоими стандартами.

  4. Определенные технические характеристики, важные для конкретных условий применения аппаратуры — качество, виды поддерживаемых технологий, параметры акустики.

  5. Нюансы предоставления услуг специалистами. Самая чувствительная аппаратура — бессмысленная куча железа без высококвалифицированных синхронистов. Так что разумнее сначала заказать услугу, чем приобретать и устанавливать технику. Фирмы, предоставляющие услуги синхрона, нередко консультируют по теме и подсказывают, какие девайсы потребуется для ваших условий. Случается, и предоставляют собственные.

Итак, качественный синхрон для вашего международного мероприятия складывается из двух составляющих: наличие квалифицированных специалистов плюс специализированная высококачественная аппаратура.

Ссылка на основную публикацию